jueves, 30 de diciembre de 2010

Islandés: primeras impresiones

Han pasado ya cerca de unas dos semanas desde que empecé a estudiar islandés a través del curso Icelandic Online de la Universidad de Islandia, y hoy he completado el nivel Bjargir, con sus correspondientes 6 unidades. Por ello, he podido hacerme una idea de cómo es esta lengua y de las ventajas/carencias de este método.

* El islandés

- Ante todo, una de las cosas que me ha maravillado es el alto grado de similitud del vocabulario islandés con idiomas como el inglés o el alemán. Quizás se deba, en parte, a que los últimos idiomas en los que había estado trabajando no tenían raíces indoeuropeas. Aún así, ha sido todo un alivio, pues facilita la comprensión en gran medida. Con esto me refiero a que un hringjia nos hace pensar rápidamente en un ring inglés; o, más claramente, un auga nos remite al alemán Auge. Resumiendo, a nivel escrito, me parece un idioma bastante asequible.
- Sin embargo, la parte oral ya se complica, pues la pronunciación de las palabras difiere bastante de su escritura. En cierta manera, me recuerda a cuando empecé a mirarme cómo funcionaba el noruego. Desde luego, éste es un punto que debo mejorar.


* El curso Icelandic Online

- Siguiendo la línea del anterior comentario, el curso falla en el tema de la pronunciación, pues no se hace hincapié en él. Además, los diálogos, al ser muy realistas, son muy rápidos y apenas entiendes algo (claro, que si miras el diálogo escrito, todo está mucho más claro).
- El curso me parece muy bien pensado, con diálogos, vídeos, ejercicios que abordan gramática y vocabulario, muy completo para ser gratuito.
- Sin embargo, una vez más, echo de menos una referencia gramatical en la que apoyarnos. Los contenidos surgen de manera espontánea y esto hace que aún no me haya quedado claro el tema de casos, conjugaciones, etc. Es decir, es necesario acompañarlo de alguna gramática para aclararnos las ideas.

A pesar de todo, mi intención es completar este curso hasta el final. Me he marcado como objetivo mínimo el ser capaz de entender el idioma a un nivel básico en textos escritos, y creo que el curso se ajusta precisamente a esto. Si surge la oportunidad, sería muy interesante poder seguir con él en clases presenciales. Pero ¡ay!, ya sabemos el poco interés que hay en nuestro país por estas lenguas...

domingo, 26 de diciembre de 2010

Exposición "La mar de llengües. Parlar a la Mediterrània"

Hoy os propongo una visita, concretamente a una exposición. Se llama "La mar de llengües. Parlar a la Mediterránia", y gracias a ella podremos conocer más aspectos sobre las lenguas que se hablan en torno al mar Mediterráneo, todo ello de forma amena, con mapas interactivos, vídeos y juegos, entre otros.


¿Lo mejor de todo? Podéis visitarla desde vuestra propia casa en este link.


viernes, 24 de diciembre de 2010

Bon Nadal

Bon Nadal! Hyvää joulua! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! शुभ क्रिसमस! Gleðileg jól! メリークリスマス! Alassëa Hristomerendë! Nadolig llawen!
O, sencillamente, feliz navidad :)

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Ogham

La primera vez que me topé con el ogham fue en una visita hace años al National Museum de Dublín.
¿Qué es el Ogham? Se trata de un alfabeto. Fue desarrollado principalmente entre los siglos IV/V y VI/VII en Irlanda y Gales, aunque también se han hallado inscripciones en Escocia, Inglaterra, la isla de Man y Shetland. En Irlanda serviría para poner por escrito lo que se ha denominado "Primitivo irlandés", así como también el Antiguo Irlandés; pero en otras zonas como Escocia hay debates en cuanto a qué lengua representa. Se han hallado también inscripciones de lengua picta.
El término "Ogham" podría hacer referencia al dios irlandés Ogma.
El sentido de lectura sería de abajo hacia arriba, o de izquierda a derecha.


La mayoría de las inscripciones conservadas, como en el caso de las runas, son del tipo "X hijo de X". Es muy probable que también se tallaran estas inscripciones sobre madera, pero como sucede habitualmente (salvo en contadas ocasiones), éstas no se han conservado.
Para terminar, un ejemplo de inscripción sobre piedra.

 
CUNALEGI AVI QUNACANOS
Cunalegi, descendiente de Qunacanos

sábado, 18 de diciembre de 2010

Ég tala smá íslensku

Halló! Ég heiti Silvia. Ég er frá Spáni. Ég tala spænsku.

Último descubrimiento: Icelandic Online. Se trata de un curso online desarrollado por la Universidad de Islandia en el que podrás adentrarte de forma gratuita (solo es necesario registrarse) en el interesante idioma islandés. El curso está dividido por niveles, y cada uno de ellos contiene seis unidades con cinco lecciones.
He comenzado a estudiarlo ayer mismo, y me parece un programa muy intuitivo. Cuando empecé me desesperaba un poco el no encontrar ninguna información en inglés, pero creo que ése es el objetivo: sumergirte desde el primer momento en el idioma, e ir adivinando el significado de las palabras o las estructuras gramaticales a medida que se van trabajando. Parece una buena introducción a esta lengua.

Por cierto, me encantan la ð y la þ ^^

jueves, 16 de diciembre de 2010

Cree

El año pasado tuve la oportunidad de pasar unas semanas en Toronto, ciudad a la que caracteriza especialmente su multiculturalidad. Por eso, no extraña entrar a un museo y ver los folletos de información en idiomas como el hindú. Pero he aquí que un día me topé con una escritura que no reconocía. Se trataba del Cree.


El silabario Cree es el sistema de escritura de los dialectos Cree, hablados por los aborígenes canadienses (las llamadas 'First Nations'). Parece ser que este sistema fue inventado por el misionero James Evans, adaptando el silabario que había creado anteriormente para el Ojibwe. La sencillez y la facilidad para aprender este sistema de escritura facilitaron su extensión, de manera que hoy en día se sigue utilizando. Si queréis más información sobre el tema podéis entrar en omniglot o en wikipedia.

jueves, 9 de diciembre de 2010

Nuevo vocabulario en catalán

Hablo el catalán desde pequeña, pero no ha sido hasta ahora que he podido pasar una larga temporada por estas tierras. Esto me ha permitido darme cuenta de que utilizaba palabras que no eran correctas, otras en las que aparecían letras donde nunca las había visto (y por lo tanto, decía mal) y otras que directamente desconocía.
En estos cuatro meses han surgido palabras nuevas a mi alrededor que han permitido que mejore y amplíe mis conocimientos sobre esta lengua. Me encanta toparme con nuevos vocablos en una conversación casual con alguien o leyendo cualquier artículo o libro. Sin embargo, es cierto que algunas se me olvidan poco después de haberlas escuchado. Por ello, me acabo de comprar un cuaderno. "¿Un cuaderno?", diréis.
Efectivamente, este pequeño cuaderno no se va a separar de mí a partir de ahora. Dividido por letras de nuestro alfabeto, recogerá todas las palabras nuevas con las que me vaya topando, de forma que no olvide ninguna de ellas y siempre pueda consultarlas cuando sea necesario. Esto es algo que nunca he hecho con otros idiomas, pues me saldrían listas interminables de vocabulario; pero, en este caso, creo que la estrategia puede ser bastante útil.

P.D. Estoy escribiendo varias entradas nuevas y tengo pendientes reseñas de métodos de estudio. Espero poder finalizarlas pronto :) ¡Saludos!

domingo, 28 de noviembre de 2010

¿Cómo estudio para un examen?

Aprovechando que estoy estudiando para un parcial de japonés, he decidido hacer esta entrada comentando cómo estudio para un examen (vale para cualquier idioma). Sin embargo, he de recalcar que se trata de un examen escrito con contenido cerrado, por llamarlo de alguna manera; pues para un examen oficial o para el que se requieren varios años de estudio, no emplearía este método (sería inútil aprenderse listas de vocabulario, por ejemplo).
Así pues, lo primero es disponer de todos los materiales de clase a mano.


Empezaré por las fotocopias, donde hay diferentes tipos de contenidos y ejercicios. Por lo tanto, el primer paso es ordenarlos.

Dependiendo del volumen de hojas, haré más o menos categorías. En general, lo primero que hago es apilar por un lado todas aquellas fotocopias que no me aportan nada (ejercicios de comprensión oral sin vocabulario nuevo, ejercicios de repaso o de expresión oral), es decir, cuyos contenidos se hallan explicados en otras fotocopias. Después, pasaría a formar otro montón de fotocopias donde están todos los contenidos relevantes que me he de estudiar (fundamentalmente vocabulario y gramática- si son muchas de cada, las separaré). Por último, como véis en la foto de abajo, me quedan otros dos montones, se trata de los exámenes y ejercicios corregidos, así como de todas las fotocopias del anterior examen.


Ordenado ya todo, pasaría a estudiarme las fotocopias de vocabulario y gramática, repitiendo palabras y frases como si fueran un mantra (siempre estudio en voz alta), y confiando en que se vayan grabando en mi mente. Después repasaré de nuevo las fotocopias del anterior examen. Lo que hago fundamentalmente es leer y repetir. No se trata tanto de memorizarlo a conciencia, sino de que de alguna manera "me suene" a la hora de hacer el examen (desde hace varios años, y por la carrera que he estudiado, memorizar para mí no tiene sentido)
Por último, me centraría en el libro (del cual hablaré en otra entrada de reseñas), pasando página a página y repitiendo cada palabra o frase unas cuantas veces antes de pasar a la siguiente.

Como ya he dicho al principio, estos exámenes no suponen un gran reto, se trata de "memorizar" todo lo que puedas para completar lo que se requiera. De todas maneras, he de decir que éste es el método que he seguido en todos mis exámenes de la Escuela de Idiomas (para inglés, alemán, francés, y, ahora, japonés), con mayor o menor intensidad dependiendo del nivel (lógicamente, en el último curso no memorizaba apenas nada porque no tenía sentido, e incluso diría que ni estudiaba), y que me ha funcionado. Aún así, es obvio que no todo es estudiar. Siempre hay que tener en cuenta otros factores clave: comprensión oral y escrita, y expresión oral. Pero de ello ya hablaré en otra entrada... ¡Saludos!

jueves, 18 de noviembre de 2010

Examen de chino HSK Nivel 1

El pasado sábado 13 de noviembre tuvieron lugar las pruebas oficiales de lengua china en Barcelona. Como ya os comenté, me había inscrito al primer nivel del HSK. ¿Cuáles fueron mis impresiones sobre esta prueba?

Pues bien, ante todo hay que aclarar que yo me presentaba al nivel 1 de la prueba escrita. Ésta consiste en una parte de preguntas de comprensión oral y otra parte de preguntas relacionadas con la gramática y el vocabulario. La estructura de lo que se pide en el examen hace que éste sea bastante sencillo por lo siguiente:
  • Todas las respuestas son tipo test, debes escoger entre varias posibilidades la más acorde a la pregunta o situación que se plantea.
  • A menudo la respuesta suele venir impuesta por la lógica o el descarte. Me explico. En algunos ejercicios, se propone relacionar x imágenes con x frases o vocablos. Esto facilita mucho la tarea, pues si no sabes una palabra, finalmente acabas acertándola por descarte.
  • Todos los caracteres aparecen con su correspondiente transcripción en pinyin.
Éstas son algunas de las razones por las que creo que el examen es "fácil". Eso sí, encontré algunas dificultades en el mismo:
  • Los tiempos para responder a las preguntas son un poco limitados. Así, la comprensión oral duraba unos 15 minutos, repitiendo cada pregunta dos veces. Por otro lado, la parte de gramática-vocabulario debía hacerse en un máximo de 20 minutos.
  • Mucho vocabulario de la comprensión oral me era desconocido, además del problema de que la profesora se puso a hablar en medio de la grabación con un niño que se sentaba detrás de mí, por lo que no escuché bien un par de preguntas.
A pesar de todo, ¿cuál es mi valoración global? Creo que la comprensión oral no me salió todo lo bien que esperaba, debido al tema del vocabulario. Sin embargo, en la parte escrita solamente hubo dos palabras en todo el examen que no entendí, y pienso que me salió bastante bien (la mayoría del vocabulario se lo debo a los podcasts de Chinoesfera.com, ¿los conocéis?).
Así pues, si no es necesario sacar un mínimo en cada una de las partes (según he leído, simplemente necesitas un 120/200), creo que puede estar aprobado. De todas maneras, mi pesimismo habitual me obliga a ser reservada y a esperar a las notas, que deberían salir pasados 30-40 días de la prueba. ¡Ya os contaré cuando reciba noticias!

P.D. Si queréis echarle un vistazo a la estructura del HSK, podéis ver ejemplos de examen aquí.

domingo, 14 de noviembre de 2010

Hànyŭ 1: Chino para hispanohablantes

Retomo hoy esta sección de reseñas, pasando a comentar un material ligado, esta vez, a la lengua china: Hànyŭ 1, cuyos autores son Eva Costa Vila y Sun Jiameng.

Estamos ante un libro de texto, el primero de una serie de 3 (si mal no recuerdo), a los que acompañan CDs con los ejercicios necesarios para realizar las comprensiones orales. En este caso, comentaré únicamente el primer libro, pues es el único del que dispongo (al menos, por ahora).


Hànyŭ 1 está dividido en dos partes. Por un lado tenemos el libro de texto, que se compone de 10 lecciones, en las que se abordan los distintos contenidos gramaticales y de vocabulario. Esta parte se completa con una introducción al pinyin, así como un apéndice donde se recoge todo el vocabulario estudiado. Por otro lado, tenemos el cuaderno de ejercicios (en un tipo de papel distinto), que incluye las soluciones a los mismos y un recopilatorio de las audiciones que podremos encontrar en los CDs.

Opinión

Ante todo, hay que dejar claro que estamos ante un libro de texto y que esto tiene unas implicaciones claras: no está dirigido al aprendizaje autodidacta. Por lo tanto, para utilizar este material es prácticamente imprescindible contar con un profesor que haga el papel de "guía" en el proceso de aprendizaje. De hecho, pienso que este material fue creado para servir como base de apoyo en las clases de la EOI, pues la autora Eva Costa dirige el departamento de chino de la EOI Drassanes y he visto que éstos son los libros que se utilizan en este centro.
Partiendo de esto, he de admitir que el libro no me entusiasma demasiado, pues encuentro la estructura un poco caótica y los cuadros explicativos me parecen algo insuficientes. Quizás es que se basen en un aprendizaje más intuitivo y no pretenden ser un recopilatorio absoluto de información, pero a mí no me convencen.
Utilicé este libro de texto el año pasado, y cada vez que abordábamos una lección debíamos pasarnos varias clases aprendiendo vocabulario antes de poder empezar a hacer los ejercicios o leer los diálogos de la misma, por lo que Hànyŭ 1 me pareció más un complemento a las clases que una verdadera base sobre la que trabajar.
Si dejamos todas estas consideraciones de lado, el material en sí está bien, contiene los ejercicios necesarios para los objetivos que se ha marcado y los CDs son clave para avanzar en el proceso de aprendizaje.
Y vosotros, ¿qué opináis sobre Hànyŭ 1? ¿Conocéis otros materiales interesantes para el aprendizaje del chino?

viernes, 5 de noviembre de 2010

Examen HSK

El examen HSK (Hànyǔ Shǔipíng Kǎoshì) es el examen oficial de lengua china. Hace menos de un año, si mal no recuerdo, cambiaron el sistema y actualmente se estructura en dos partes independientes: la prueba escrita (que consta de seis niveles) y la prueba oral (tres niveles).



Y bien, ¿por qué os cuento esto? La razón es que hace un mes decidí apuntarme al nivel HSK1 de la prueba escrita, que es el más bajo de todos y para el que recomiendan haber estudiado entre 6 y 12 meses (lo cual coincide exactamente con mi caso). No sé si la prueba será demasiado difícil para mi bajo nivel, pero por si fuera el caso, estoy estudiando durante estas semanas nuevo vocabulario y expresiones (los podcasts de la página Chinoesfera.com me están pareciendo muy útiles en este sentido). En cualquier caso, será una experiencia interesante =)

El día clave será el 13 de noviembre a las 10.15h. ¡Deseadme suerte!

lunes, 1 de noviembre de 2010

Japonés en viñetas

Como ya adelanté en la anterior entrada, esta reseña va a centrarse en uno de los métodos más conocidos para el aprendizaje del japonés: Japonés en Viñetas, cuyo autor es Marc Bernabé.

El método en español se compone de dos libros de texto y sus respectivos libros de ejercicios (existen también tres volúmenes de Kanji en viñetas que no tengo, y, por lo tanto, no comentaré). En mi caso, poseo Japonés en viñetas 1 y el Cuaderno de Ejercicios 1 en español, mientras que en inglés tengo los volúmenes 2 y 3 que corresponderían al español Japonés en viñetas 2 (no hay mayor diferencia que el hecho de que en inglés lo dividieron en dos libros distintos). Para más información técnica sobre los mismos, os recomiendo que visitéis esta web.

Japonés en viñetas 1, 2 y 3


En este primer volumen el autor nos presenta las primeras treinta lecciones, que se caracterizan por tener la siguiente estructura: (1) parte teórica con los contenidos a aprender, explicados en texto y resumidos en cuadros; (2) manga-ejemplos, donde aparecen los conceptos o estructuras trabajadas en la lección; y (3) ejercicios. El libro se completa con las soluciones a los ejercicios, una lista de 160 kanjis, un glosario de onomatopeyas, y un índice de vocabulario (japonés-español).



En los siguientes volúmenes (en inglés) el sistema no varía mucho y abarca de las lecciones 31 a la 60, incluyendo apartado de ejercicios corregidos, lista de kanjis y apéndices de vocabulario. Lo que podría destacarse como diferente es el hecho de que desaparece el romaji y todo lo encontraremos en kana, además de que la parte teórica se ve más ampliada y reforzada con más manga-ejemplos. Asimismo, se incluyen algunas lecciones temáticas, centradas en situaciones prácticas (en el aeropuerto, en el hotel, etc.), haciendo especial hincapié en el vocabulario.

Japonés en viñetas. Cuaderno de ejercicios 1.



Este libro de ejercicios contiene 6 capítulos, en cada uno de los cuales se abarcan una serie de lecciones del libro, cuyo contenido repasaremos y ampliaremos, pues cada uno de ellos está encabezado por un capítulo de manga que hará de hilo conductor a lo largo del cuaderno. Éste se completa con las respuestas a los ejercicios.

Opinión personal

Ante todo, he de reconocer que este método de aprendizaje de japonés es bastante bueno, principalmente por estas razones:
  • La presentación del libro es muy visual y atractiva, y la forma en que explica el autor los contenidos es muy amena, cercana y en permanente diálogo con el lector.
  • La gramática y vocabulario están doblemente presentados, a través del texto y de los cuadros-resumen, donde podemos visualizar todos los conceptos de forma agrupada y fácil de asimilar. Esto es algo que, personalmente, valoro muchisimo, en contraste con otros métodos donde se va acercando al estudiante de forma intuitiva a los contenidos, con el habitual resultado de que acabas muy confundida y sin saber muy bien qué es cada cosa. Además, el hecho de que se haga especial hincapié en la gramática hace que gane muchos puntos para mí (pero ¡no os asustéis!, pues como he dicho ya, el autor lo explica de forma muy clara y sencilla).
  • La estructura de las lecciones es siempre la misma, lo cual permite organizar nuestra forma de estudio desde un principio.
Sin embargo, también encuentro que hay algunos puntos en los que este método debería mejorar o haber tenido en cuenta desde un principio:
  • Echo en falta un CD. Es cierto que el idioma japonés no implica ninguna dificultad fonética para los hispanoparlantes, y también lo es el hecho de que incluir un CD encarecería su precio. No obstante, sería interesante que los diálogos del segundo volumen o los manga-ejemplos contaran con una versión en audio. En mi caso, el tema auditivo me facilita el estudio de nuevos contenidos (especialmente en el estudio de idiomas, pero también en el de cualquier otra asignatura, pues soy de esas personas que estudian en voz alta), por lo que valoraría muy positivamente el poder disponer de un CD.
  • Los ejercicios me parecen insuficientes. Sirven para repasar de manera general lo estudiado, e incluso se pueden contestar de forma rápida y sencilla tras leer la lección, pero profundizan y machacan poco los nuevos contenidos. Ésta fue la razón de que me acabara comprando el cuaderno de ejercicios del primer libro. Sin embargo, el hecho de que en este cuaderno apareciera nuevo vocabulario (ligado al manga que encontraremos en él) hizo que no disfrutara al máximo del mismo. De hecho, al finalizar el cuaderno, me quedó una sensación un tanto confusa y como de no haberlo aprovechado al máximo, al contrario de lo que me había sucedido con los libros de texto.
  • El tema de acercarnos a través del manga es algo muy atractivo, pero no todo el vocabulario que aparece en los ejemplos es el más indicado para aprender en los primeros estadios y en ocasiones puede dificultar la meta final, que era ejemplificar los contenidos estudiados.
A pesar de todo, sigo opinando que es un gran método, pudiendo decir incluso que es el mejor de los que he utilizado en el aprendizaje autodidacta de la lengua japonesa.
Ahora me gustaría mucho conocer vuestras opiniones e impresiones sobre este método. ¿Habéis trabajado con alguno de los volúmenes? ¿Os ha resultado útil?

domingo, 24 de octubre de 2010

Nueva sección

Una de mis mayores aficiones son los libros, y si combinamos libros e idiomas encontraremos múltiples ejemplos de métodos de estudio, diccionarios, libros de texto, etc. Por ello, he pensado en "inaugurar" una nueva sección semanal (intentaré escribirla los fines de semana), en la cual analizaré este tipo de materiales que están en mis estanterías, comentando sus aspectos positivos y negativos.


La próxima semana os presentaré el primer método, muy conocido y sobre la lengua japonesa. ¿Adivináis a cuál puedo referirme?


miércoles, 20 de octubre de 2010

Primeras impresiones en una nueva EOI

Este año he empezado a estudiar japonés en la EOI, siendo una de las afortunadas en el complicado proceso de hacerse con una plaza en este centro.

Como ya comenté en mi otro blog, mi intención era realizar la preinscripción para chino y japonés, solicitando las pruebas de nivel para asegurarme. Antes de realizarlas, estuve investigando por internet para saber cómo eran, encontrando pocos datos sobre las mismas. Por ello, ponsé que explicar en qué consisten estas pruebas podría servirle a alguien de ayuda en el futuro.
En el caso de japonés, el test de nivel se organizaba en torno a tres partes: kanjis, gramática y redacción. El tema de los kanjis consistía en escribir el kanji de un número de palabras en hiragana, y a la inversa otro tanto. En gramática, debíamos escoger entre cuatro respuestas posibles la adecuada para rellenar el hueco de una frase. Por último, la redacción debía de ser de entre 200 y 400 caracteres, si mal no recuerdo, sobre "Mi ciudad".

¿Cuál fue mi impresión? La verdad es que el tema de los kanjis lo llevo mal, ya que puedo reconocerlos o conocer su significado, pero lo que es escribirlos, no he practicado lo suficiente como para hacerlo a mano, por lo que creo que es la parte que peor me salió. En gramática, también me pareció la cosa un poco retorcida, pero creo que es, con diferencia, la parte que mejor realicé. En cuanto a la redacción... qué decir... era lo último que esperaba que nos pidiesen, ya que pensaba que apostarían más por una comprensión oral. De todas maneras, no me salió muy desastrosa. Aún así, he de decir que esto son meras impresiones, ya que en ningún momento recibes un resultado de cada prueba.

Por otro lado, tenemos la prueba de chino, donde pude comprobar que el nivel exigido aquí es infinitamente mayor al que llegué el año pasado estudiando en la UC. La prueba pedía completar un diálogo en pinyin, pero el resto debía realizarse ya con caracteres: desde completar con clasificadores (apenas había visto tres o cuatro el año pasado), realizar traducciones, ordenar los caracteres, incluyendo una comprensión escrita.
En el caso de chino, vi desde el primer momento que no podía aspirar más que a entrar a primero, por una mera cuestión de lógica.

He de decir, sin embargo, que no me ha gustado el estilo de las pruebas, ya que hace demasiado hincapié sobre el tema escrito. Reconozco que especialmente en estos idiomas es una cuestión clave, pero también hay que tener en cuenta que una lengua también debe ser hablada y escuchada, y el haber carecido de una parte de la prueba de comprensión o expresión oral me ha parecido un desacierto.

Independientemente de cómo me salieran las pruebas, unos días después de realizarlas recibí los resultados del sorteo de plazas (sí, aquí hay sorteos, nada de puntos como en Santander ¬¬). No tuve suerte con chino, pero en el caso de japonés quedé en lista de espera, y milagrosamente quedaron vacantes y ¡pude entrar! He tenido mucha suerte, pues he leído en foros que es muuuy difícil entrar (bueno, de hecho ya lo he comprobado con el chino). Y hasta aquí mis primeras impresiones de esta nueva EOI en la que estoy estudiando. ¡Saludos!

lunes, 18 de octubre de 2010

¿Qué idiomas estudio actualmente?

En la columna de la derecha ya habréis podido ver cuáles son las lenguas que están centrando mi atención actualmente. Se trata del chino, el japonés y el hindi.

- Chino

En un principio, el chino era una lengua que no me atraía tanto como otras lenguas asiáticas, pero finalmente decidí comenzar con ella, y estoy muy contenta (aunque reconozco que resulta más difícil que otras que he aprendido, fundamentalmente en el tema de la escritura y de la pronunciación). Me apunté a un cursillo intensivo de verano en la Universidad de Cantabria y me convenció lo suficiente como para matricularme el año pasado en el primer curso. Ahora lo sigo estudiando por mi cuenta (ya os explicaré cómo en otra entrada), pues tengo un objetivo básico a corto plazo del que pronto os hablaré.

- Japonés

Este año he comenzado a estudiarlo oficialmente en una EOI, aunque ya llevaba años estudiándolo por mi cuenta (de forma algo discontinua, he de admitir). Es una lengua que me encanta y que está entre mis primeros objetivos lingüísticos desde hace tiempo.

- Hindi

Hace apenas una semana he comenzado a asistir a clases de hindi. Se trata de una lengua de la que no había estudiado nada previamente, por lo que parto de cero. Seguiré un cursillo de unas 26 horas, pero espero que me permita defenderme a nivel básico y que me enseñe a leer y escribir el devanagari.

¿Podré estudiar estas tres lenguas a la vez sin liarme demasiado? Esperemos que no haya problema :-)

domingo, 17 de octubre de 2010

Bienvenidos

Desde hoy os doy la bienvenida a este nuevo blog que he abierto con la intención de dedicarlo exclusivamente a los idiomas. ¿Por qué digo nuevo? Para los que no me conozcan, hace tiempo que escribo en este otro blog, pero pensé que abrir uno centrado en los idiomas sería más apropiado y me permitiría compartir mejor mi experiencia en el aprendizaje de idiomas.

De momento comentaré qué lenguas estoy aprendiendo, mis métodos de estudio, etc., pero podéis sugerirme cualquier tema que os interese y procuraré escribir sobre ello. :)
Vuestro apoyo es imprescindible para que este blog nazca con fuerza y no caiga rápidamente en el olvido, por lo que os animo a comentar y a escribirme (podéis encontrar mi mail en mi perfil).
Sin más dilación... ¡empezamos!