domingo, 27 de noviembre de 2011

Érase una vez... ¡el habla! (ExpoCaixa)

Hace pocos días la Obra Social "La Caixa" ha traído a Santander una nueva exposición itinerante, que podrá visitarse hasta el 11 de enero, y que lleva por título "Érase una vez...¡el habla!"

 
La exposición recorre la historia de la comunicación humana y se divide en tres áreas: La comunicación entre los seres vivos; El habla: una ventaja evolutiva; y Lenguaje: más que un código de signos.
 
 
Por las características de este blog, quizás la parte más interesante sea la última, donde podremos familiarizarnos con el morse, el braille o la lengua de signos, entre otros. También podremos interactuar a través de unos juegos en los que nos proponen identificar palabras como árbol o montaña en lenguas tan diversas como el hebreo, el ruso o el coreano; o conocer la etimología de palabras cotidianas de la lengua castellana.

Podéis obtener más información y ver vídeos sobre la exposición aquí

miércoles, 19 de octubre de 2011

Stephen Fry's Planet Word

Quizás lo sepáis ya, pero hace unas semanas comenzó a emitirse en la cadena BBC Two un programa llamado Planet Word en el que Stephen Fry nos acerca al mundo de las lenguas. La serie se compone de cinco episodios:

 - Babel
 - Identity
 - Uses and abuses
 - Spreading the word
 - The power and the glory (que se emite el próximo domingo).



 
Podéis encontrar más información sobre los episodios y el programa aquí.

viernes, 7 de octubre de 2011

Nueva misión: Nōken 5

El año pasado por estas fechas me propuse hacer el examen oficial de chino HSK1, tal como os conté en esta entrada
Pues bien, el otro día me dio por pensar en el examen oficial de japonés, y consultando información me di cuenta de que las inscripciones estaban abiertas hasta el día 10 de octubre.
 
 

La verdad es que no estaba muy segura, pero al final me he inscrito en el Nōken 5. Desconozco qué nivel se requiere, pero he encontrado algunas listas orientativas de kanji y vocabulario que me dan a entender que es un nivel que debería aprobar con bastante facilidad. Aun así, desde esta semana me he puesto a repasar todos los contenidos del año pasado y a estudiar el resto de lecciones, tanto del Basic Kanji Book como del Japonés para hispanohablantes. Tengo bastante material de japonés en casa, por lo que no me faltará nada para prepararme.
De todas maneras, si tenéis alguna información sobre la estructura del examen, consejos, etc., que queráis compartir, os lo agradecería mucho. じゃ、また!

lunes, 26 de septiembre de 2011

European Day of Languages

Como viene haciéndose desde 2001, hoy se celebra el Día Europeo de las Lenguas, que cumple su décimo aniversario. Nació con el objetivo de dar a conocer la diversidad lingüística de nuestro continente y de fomentar, así, el aprendizaje de otras lenguas. 
  

Podéis conocer más acerca del Día Europeo de las Lenguas en la página oficial, donde también encontraréis los eventos que tienen lugar este 26 de septiembre.

viernes, 26 de agosto de 2011

Gàidhlig

Como os comentaba ya hace unas semanas, he estado pasando unos días en Escocia. En lo que atañe a lo lingüístico, este viaje ha sido muy interesante por el contacto con el gaélico escocés.

El gaélico fue llevado a Escocia por colonos irlandeses a finales del Imperio Romano en Britania. En el siglo XI cuando esta lengua alcanzó su punto álgido apoyada por la Corte y por la iglesia de Columba, que promocionaron la literatura escrita en este idioma. Fue a finales de dicho siglo cuando el Gaélico fue sustituido progresivamente por el inglés, salvo en las islas, donde siguió floreciendo hasta el s. XV.
El llamado Gaélico Clásico se conservó hasta el s. XVIII gracias a las clases altas de Irlanda y Escocia, y los avances actuales para revitalizarlo son amplios, pudiendo encontrarlo en la radio o la televisión, como pude comprobar en mi viaje.

A pesar de que en la zona este de Escocia apenas vi referencias al mismo, en la costa oeste y las islas sí que se pueden ver señales escritas en gaélico e inglés, y fue donde conseguí hacerme con un par de libros de aprendizaje.

El primero que compré (por temor a no encontrar nada más) fue Gaelic phrasebook (Martin Mcdonald). Se trata de un librito con frases útiles para situaciones cotidianas. Había visto otro de Collins, pero éste me gustó más porque trae una pequeña explicación sobre cada tema refiriéndose a la situación del mismo en la zona de habla gaélica.
Sin embargo, unos días después me topé con Scottish Gaelic in Twelve Weeks de Raoibeard Ó Maolalaigh (con la colaboración de Iain MacAonghuis), y no me resistí a comprarlo. El curso está preparado por profesores universitarios y me parece perfecto por cómo está pensado y redactado.
Si os interesa alguno de ellos, comentádmelo y prepararé una reseña más completa. ;)

jueves, 28 de julio de 2011

De viaje

Hace unos días regresé de mi estancia en Oxford, donde he visitado lugares preciosos, conocido a gente muy interesante y, sobre todo, practicado mucho inglés. Hacía mucho que no pasaba una temporada en un país de habla inglesa, por lo que estas tres semanas me han venido muy bien para reciclarme.
Por lo demás, he tenido poco contacto con otros idiomas. Quizás os interese saber que me he hecho con el "Teach Yourself Latvian". No lo tenía en mente, pero encontrándomelo a dos libras no podía resistirme...
Estas próximas dos semanas estaré de vacaciones por tierras escocesas, por lo que seguiré practicando la lengua inglesa. Confío también en poder tener contacto con el gaélico escocés. Os contaré a mi regreso ;)

lunes, 11 de julio de 2011

Linguarium

Hace pocos días leía en Linguamon que el próximo mes de julio comenzará a emitirse en La 2 de TVE la serie Linguarium, que en sus 28 capítulos analizará cómo se vive el multilingüismo en Cataluña.

Podéis encontrar más información en la web de la productora y en Linguamon.

martes, 5 de julio de 2011

Cómo mejorar la comprensión oral sin morir en el intento

Uno de los problemas que suelen tener muchas personas a la hora de estudiar una lengua extranjera es el tema de la comprensión oral. Si no vivimos en el país en el que se habla y no tenemos la oportunidad de hablar con nativos, siempre resulta complicado (sobre todo, en los primeros niveles) comprender qué nos están diciendo.
 
Existen múltiples maneras de mejorar en este aspecto, pero hoy me voy a centrar en una amena y muy popular: la música.
Todos hemos tenido la típica clase de inglés o francés en la que el profesor (o profesora) nos ponía una canción y debíamos rellenar los huecos de la letra. Sin embargo, a menudo las canciones se apartaban de nuestros estilos preferidos. Como en este mundo siempre hay excepciones, he de destacar a una de mis profesoras de alemán, que nos traía canciones nuevas del panorama alemán y de todos los estilos. Gracias a ella conocí a In Extremo con "Erdbeermund", o a Xavier Naidoo con "Wenn ich schon Kinder hätte". Para esta profesora era más importante acercarnos a la cultura musical alemana que rellenar los típicos espacios. 




¿Qué quiero decir con todo esto? Pues sencillamente que uno de los mejores métodos para practicar la comprensión oral es buscar un grupo o cantante del estilo que nos guste en el idioma que estemos estudiando. De esta forma, estaremos aprendiendo una lengua y parte de su cultura. Además, si acabamos aprendiéndonos las canciones, y las cantamos (solos o de forma pública, según cada uno), estaremos practicando también la expresión oral y podremos adquirir una pronunciación más natural y mayor seguridad al hablar. 
Las ventajas son muchas y es una forma bien amena de aprender un nuevo idioma. ;)

martes, 28 de junio de 2011

En Oxford

Cuando leáis estas líneas yo ya estaré de camino al aeropuerto para irme a Oxford. Estaré trabajando tres semanas allí y vuelvo el día 18. Aunque me llevo el portátil, es muy probable que apenas tenga tiempo para escribir. Por ello, he programado algunas entradas para que esto no se quede muy parado.


Recordad que podéis seguirme también por la página de FB y en mi twitter. See you!!

jueves, 23 de junio de 2011

Resultados de japonés

Hace unos días os contaba que estaba inmersa en mis exámenes de japonés. Pues bien, el pasado miércoles los acabé y el lunes me han dado las notas. Como se trata de un curso sin certificado oficial (sólo se dan en 2º, 4º y 6º), únicamente se cuenta como APTO/NO APTO. Sin embargo, la profesora nos ha dado un desglose de las notas, que comparto con vosotros a continuación:

      文法 (Gramática):   10
      漢字 (Kanji) :  9,4
      読解 (Comprensión lectora): 10
      聞きとり (Comprensión oral: 10
      作文 (Redacción): 10
      会話 (Conversación): 8'4

            TOTAL: 9'63

Como podéis intuir, estoy muy satisfecha con mis resultados. De hecho, ha sido la nota más alta que he sacado en todos los años que he estudiado en la EOI.
Los dos fallos que tuve en el examen de kanji fueron despistes (debo prestar más atención...) y la conversación es siempre mejorable (sobre todo, en los primeros años). Pienso que todo el estudio autodidacta que había realizado antes de empezar este año me vino muy bien y que es gracias a eso que he obtenido estos resultados. Ahora lo importante es no dejar de estudiar el idioma y seguir progresando día a día. ;)

viernes, 17 de junio de 2011

Aprendiendo chino con Chinoesfera

Cuando os expliqué que había aprobado el examen oficial de chino HSK1, os comenté que mi éxito se debía en gran parte a la página Chinoesfera.
 
Chinoesfera ofrece un aprendizaje basado en programas de radio, divididos por niveles (encontraremos preinicial, inicial, básico, intermedio y avanzado). Por otra parte, la página cuenta con una serie de cursos gratuitos en el universo virtual Second Life, que aún no he tenido ocasión de probar.
Chinoesfera también permite ponernos en contacto con otros estudiantes de la página, y nos ofrece herramientas muy útiles como un editor y un tutor de caracteres.



Cuando decidí presentarme al examen HSK, había estudiado durante un año chino, pero sabía que era necesario complementar mis conocimientos con más vocabulario básico (por ejemplo, la comida, los transportes, etc.). Como el libro de texto Hànyŭ 1 no era la mejor herramienta para hacerlo de forma autodidacta, decidí buscar recursos en la red. En ese momento me topé con esta web, que resultó ser muy útil por sus podcasts y sus archivos .pdf con nuevo vocabulario. Gracias a esto y a lo que ya había estudiado, pude aprobar el examen oficial.

El único inconveniente que encuentro a la página es que no se han subido nuevos programas de radio, por lo que no se puede continuar el aprendizaje por esta vía. Mi intención es matricularme, cuando se abra el plazo, en el aula virtual y seguir estudiando este apasionante idioma.

[Por cierto, por si os interesa, he visto que los responsables de la página están preparando una versión del método para el aprendizaje del árabe.]

martes, 14 de junio de 2011

Recursos para el aprendizaje del coreano

Muchas veces he mencionado mi interés en aprender la lengua coreana. El que hasta ahora no haya comenzado a estudiarla (salvo el hangeul) se debe a la falta de tiempo (el poco que tengo se lo dedico al islandés), pero no a la falta de recursos, que se pueden encontrar fácilmente en la red.

Antes de nada, cabe recordar que en castellano existe un libro titulado "Coreano para principiantes", editado por la Universidad de Salamanca en 2007, donde se ofrece una introducción a esta lengua. Lo encontré en la biblioteca, pero la impresión general que me dio no fue muy positiva. Aún así, creo que es el único método en castellano (en inglés encontraremos muchos más, incluyendo el Teach Yourself).

Sin embargo, lo que me interesaba resaltar en esta entrada es la existencia de muy buenos recursos en la red para aprender coreano. En concreto, quería destacar dos páginas:
  • Talk To Me In Korean. Se trata de una página muy completa, desarrollada por nativos, con recursos de todo tipo creados por ellos mismos. Está escrita en inglés y es una de las páginas de aprendizaje de idiomas más reconocidas a nivel global.
  • Aprende español y yo coreano (Aprenspan). Para aquellos que no sepan inglés, existe este blog, donde Marta, una estudiante de coreano, comparte su experiencia y recursos. Se trata de un blog con múltiples herramientas y secciones, bien organizadas a partir del menú de la izquierda. Además, en él encontraréis enlaces a otras páginas de estudiantes de coreano.
Estas son las dos páginas que recomendaría si queréis comenzar con el estudio del coreano de forma autodidacta. Espero que puedan seros útiles. 안녕히 계세요.

lunes, 6 de junio de 2011

Exámenes finales de japonés

Estos días ando enfrascada en los exámenes finales de japonés. Como viene siendo habitual en estos casos, entran todos los contenidos del año y las destrezas que se evalúan son las siguientes:
  • Comprensión oral y escrita
  • Expresión oral y escrita
  • Gramática
  • Kanji
Como véis, se trata del mismo sistema que siguen la mayoría de pruebas de idiomas, aunque, por tratarse del japonés, se incluye un examen de kanji (las primeras diez lecciones del Basic Kanji Book).
Como hemos tenido muchos tests y exámenes a lo largo del curso, esto ha facilitado que lo tenga todo bastante estudiado (realmente ha sido una evaluación continua). 
El pasado miércoles tuve el examen de conversación; esta semana el de kanji, la comprensión oral y la redacción; y la próxima la gramática y la comprensión escrita. Esto es un punto negativo que le veo a esta EOI (soy partidaria de hacer los exámenes de este tipo en una tarde o en dos, y no alargarlo tanto), pero habrá que hacer un esfuerzo.
Cuando obtenga los resultados el día 20 ya los comentaré por aquí. ¡Saludos!

jueves, 2 de junio de 2011

Reseña: Basic Kanji Book

A lo largo de este año, el estudio de los kanji en la EOI ha tenido como base el libro "Basic Kanji Book Vol.1". De hecho, el programa del curso incluía los kanji de las 10 primeras lecciones (unos 150). Lo que aquí escriba se refiere al volumen 1, pero supongo que el siguiente libro de la serie siga el mismo esquema.



Estructura

El libro está escrito en inglés y consta de 22 lecciones, además de algunas páginas dedicadas a la escritura japonesa o a los apéndices.
Cada lección consta de dos o tres unidades. En la primera se hace bien una introducción a los nuevos kanji por medio de un dibujo, bien una explicación sobre cuestiones generales a la hora de escribirlos. La segunda unidad nos ofrece el listado de kanji con sus distintas lecturas y ejemplos, además de un cuadro para practicar su escritura. A continuación, tenemos una serie de ejercicios para practicar. Por último, aquellas lecciones que tienen una unidad extra suelen ofrecernos alguna lectura para recordar los contenidos que hemos ido estudiando.
Cada tres o cuatro lecciones encontramos también ejercicios de repaso, y tenemos algunas páginas donde se nos enseñan contenidos adicionales (por ej. "kanji at a station").


Opinión

En general, puedo decir que estoy bastante contenta con el libro. Hay que recordar que tiene un carácter práctico. Es decir, no se trata de una compilación de los kanji más habituales de la lengua nipona, sino que es un libro orientado a estudiarlos. Partiendo de esta idea, el libro cumple bien su función, presentándonos los contenidos de una forma bastante atractiva y efectiva.
La única pega reside en que el libro no contiene las soluciones a los ejercicios. Como estoy utilizándolo en el marco de la EOI, la profesora es quien nos ofrece las soluciones en .pdf (¿Vendrán en un libro pensado especialmente para el profesor? ¿Existirá un libro suelto de soluciones?). Esto puede provocar un gran problema si lo estamos utilizando de manera autodidacta, aunque en muchos casos podremos corregir nuestros ejercicios consultando la parte teórica de la lección.
A pesar de esto, creo que es un buen libro y que puede ser muy útil como introducción práctica a los kanji.

sábado, 21 de mayo de 2011

Investigando el polaco

Aprovechando que esta semana busuu ofrece acceder gratuitamente a los contenidos premium con motivo de su tercer aniversario, hoy me he estado mirando las dos primeras lecciones de polaco.
Cabe decir que soy totalmente nueva en el tema de las lenguas eslavas, por lo que no tengo referencias con las que comparar el polaco. Lo que sí puedo decir es que entre éstas la única que me llama la atención es el checo, pero como este idioma no está disponible en busuu, decidí mirarme el polaco (que sería el siguiente en la lista gracias a Andrzej Sapkowski).
 


Como ya comenté en su momento, la cuenta premium es mucho mejor y más completa (ofrece pdf y podcasts con los contenidos nuevos de cada lección), aunque el sistema no me termina de convencer.
En cuanto al polaco, me ha sorprendido mucho el tema de la pronunciación. Esas combinaciones "prz-" o las letras como ą o ł son bastante curiosas. 
Quizás durante esta próxima semana siga investigando el idioma, aunque no me termina de llamar tanto la atención como otros (y esto es raro viniendo de mí...). 
A pesar de todo, es muy probable que la culpa de esta primera impresión esté relacionada con el método, por lo que si conocéis otro mejor o páginas interesantes para su aprendizaje os agradecería que me lo comentaseis ;)

jueves, 19 de mayo de 2011

Top 100 Language Lovers 2011

Como habréis podido leer en mi twitter o en la página de fb, Linguaholic ha sido nominado para la "Top 100 Language Lovers 2011 competition". En concreto, ha sido seleccionado en la categoría de "language learning blogs".
Es un honor saber que Linguaholic ha sido seleccionado entre los 200 que han entrado a competir en esta categoría (¡originalmente se presentaron 747!), junto a otros blogs tan populares como Fluent in Three Months o Talk to me in Korean.
 
Os agradecería muchísimo que me ayudarais a estar entre los 100 primeros.^^

Votar es muy sencillo, pues no es necesario registrarse. Simplemente debéis acceder a la página (podéis pinchar sobre la imagen o aquí), seleccionar Linguaholic en la lista, y votar. ¡Así de fácil!

Vote the Top 100 Language Learning Blogs 2011

Takk fyrir, danke, merci, thanks, ありがとうございます, 谢谢, kiitoksia paljon, dzieki, hantale, gràcies, gracias :)

martes, 17 de mayo de 2011

¿EOI Santander o EOI Drassanes?

Uno de los centros que ha sido la base de mi aprendizaje de idiomas a lo largo de estos años, ha sido la Escuela Oficial de Idiomas.
Durante cerca de 9 años estuve estudiando en la EOI de Santander (inglés, alemán y francés), y este año he tenido la oportunidad de hacerlo en la EOI Drassanes de Barcelona (japonés).

Creo que puede ser interesante escribir sobre mi experiencia en ambas, ya que existen bastantes diferencias.

El centro

En ambos casos, se trata de un edificio con más o menos años. Por una parte, hay que reconocer que la biblioteca o el aula de aprendizaje de la EOI Drassanes tienen unas mejores instalaciones, pero las aulas de la EOI de Santander son indiscutiblemente mejores en cuanto a disposición del espacio. En la mayoría de los casos, tenemos una amplia aula, con sillas Y mesas dispuestas en pequeños grupos o formando un semicírculo para mejorar la intercomunicación (y contando aparte con muchas otras sillas por si no fueran suficientes-que siempre lo son). Por el contrario, en Barcelona nos encontramos ante unas clases pequeñísimas y con las típicas sillas con mesilla incorporada, apretujadas entre sí. Aún así, las aulas presentan una ventaja clave: la adaptación a las nuevas tecnologías.

El método de enseñanza

Como he estudiado varios idiomas con distintos profesores y, lógicamente, cada uno tiene su forma de enseñar, no me voy a parar a describir cada uno de ellos.
Eso sí, existe una diferencia muy clara entre los de Santander y Barcelona: el uso de las nuevas tecnologías. En la primera, es cierto que en los últimos años habían incorporado las TIC al aula, pero su integración en la enseñanza era escasa, y cuando se daba, los problemas técnicos eran notables.
Por el contrario, a lo largo de este año me ha sorprendido toparme con una profesora que utiliza casi exclusivamente el ordenador para todo (y que se desenvuelve muy bien en el medio): comprensiones orales, ejercicios escritos, explicaciones gramaticales, etc. La pizarra ha quedado relegada a un segundo plano (por no decir que es prácticamente ignorada).
Junto a esta integración de las nuevas tecnologías, tenemos la herramienta moodle, que se configura como la base de todo el trabajo fuera del aula. Antes de venir aquí desconocía su uso (aunque no su existencia), y me ha sorprendido gratamente. A través de ella, tenemos ejercicios diversos para volver a trabajar los contenidos, explicaciones gramaticales y de kanji, una agenda con los deberes/exámenes que tendremos, las calificaciones, etc. Me parece una herramienta extremadamente útil y que conecta muy bien con el estudiante.
Por último, cabe destacar que este año (seguramente por tratarse del japonés y de la imperiosa necesidad de llevarlo al día), la evaluación continua ha tenido un peso considerable, fomentándose la entrega de ejercicios o redacciones a menudo, y realizando todas las semanas exámenes de haragana y kanji. Asimismo, al finalizar cada trimestre, hemos tenido exámenes acumulativos que cubren todas las áreas del aprendizaje.

En resumen, mi experiencia en la EOI Drassanes ha sido muy positiva (a pesar de lo pequeñas que son las clases) y su método me ha parecido bastante diferente al vivido durante años en la EOI de Santander.

viernes, 13 de mayo de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (VI): Becas MEC

Todas estas entradas que he escrito sobre los cursos de inglés que he hecho en el extranjero no estarían aquí de no haber recibido algún tipo de subvención para realizarlos. Como ya comenté en las entradas de Newport y Swansea, por aquel entonces existían unas becas para menores de 18 años, por las cuales el Ministerio de Educación organizaba todo el tema. Es decir, tú solicitabas la beca, y el destino/mes/etc. te eran concedidos de forma aleatoria. Desconozco si siguen existiendo, pero a mí me parecieron muy bien organizadas.

Actualmente, la mayoría de las empresas crea unos cursos ajustados al importe que concede el Ministerio de Educación en concepto de las llamadas “Becas del MEC”. 


¿Cómo solicitar la beca y qué pasos hay que seguir?
 
  1. Debéis acceder a la página del ministerio (cuando la convocatoria esté abierta, creo que suele salir hacia marzo), y hacer la solicitud por internet.
  2. Como hasta mayo/junio no sabréis si os ha sido concedida la beca, y para entonces ya es un poco tarde, lo mejor es que desde que la solicitéis, busquéis cursos y reservéis uno. La empresa suele pedirte 200€, que en caso de que no te sea concedida la beca, te serán devueltos. Recomiendo hacerlo cuanto antes, pues si esperamos a tener el dinero, es probable que ya no queden cursos. Además, el Ministerio (si mal no recuerdo), nos pedirá un documento en el que se pruebe que hemos reservado algún tipo de curso y su importe, de cara a ingresarnos el dinero.
  3. Otra opción es buscarte vuelos, alojamiento y clases por tu cuenta. Yo siempre lo he hecho a través de una empresa, porque facilita los trámites y sale bien de precio, pero la posibilidad está ahí.
  4. Recordad que el Ministerio os pedirá un certificado del curso, cuando le hayáis realizado, por lo que antes de regresar a España, habréis de solicitarlo en caso de que no os lo den directamente ellos.
Si tenéis cualquier duda sobre el proceso, no dudéis en consultarme en los comentarios.

martes, 10 de mayo de 2011

Polaco y turco en busuu

Hace unos meses os comenté mi experiencia aprendiendo italiano con busuu.


Pues bien, parece que esta empresa ha decidido ampliar su oferta de aprendizaje, y a partir de ahora también podremos aprender polaco y turco. Aunque el método no me convenció totalmente en su versión gratuita, estas nuevas lenguas me parecen un punto a favor y ya le he estado echando un vistazo a la versión polaca ;)

jueves, 5 de mayo de 2011

Sobre los orígenes de la lengua japonesa

Un nuevo estudio asegura que el Proto-Japónico tiene sus orígenes en agricultores y ganaderos procedentes de la Península Coreana.

De esta forma, según los investigadores de la Universidad de Tokyo Sean Lee y Toshikazu Hasegawa, los dialectos japoneses no descenderían de los cazadores-recolectores que poblaron el país hace 30.000 años, sino de las lenguas habladas por estas comunidades de agricultores y ganaderos que se desplazaron a Japón hace 2.200 años.

Podéis leer más en el siguiente artículo: http://www.archaeologydaily.com/news/201105046529/Finding-on-Dialects-Casts-New-Light-on-the-Origins-of-the-Japanese-People.html

lunes, 25 de abril de 2011

La evolución lingüística en Redes

Hace unos días aparecía en el programa Redes la entrevista que hizo Eduard Punset al profesor de biología evolutiva Mark Pagel sobre los orígenes de las especies.
Entre otros asuntos, trataron el tema de la evolución de las lenguas. Podéis verlo (y leerlo) en este enlace: http://www.rtve.es/television/20110417/origenes-especies/425679.shtml

sábado, 16 de abril de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (V): Toronto

El último curso de inglés en el extranjero que he realizado hasta el momento ha sido en Toronto (Canadá). Se trataba de la primera vez que viajaba al continente americano, por lo que la expectación era máxima. En esta ocasión la empresa elegida fue Education First (EF), que nos cautivó a mi hermana y a mí con el destino, y me alegré mucho de que no nos equivocáramos con la elección.


Por un fallo en la organización, acabamos viviendo en la misma casa con una familia de filipinos muy simpáticos. Vivíamos bastante lejos, debiendo andar un buen trecho hasta la parada de bus, coger un bus a la estación de metro, y después un metro y un tranvía, para finalmente andar unos metros hasta la escuela. Lógicamente, hemos de pensar que no estaba en una pequeña ciudad galesa y que las distancias en una ciudad como Toronto eran comprensibles.
 
La escuela EF contaba con unas instalaciones muy buenas, y una organización y sistema de trabajo casi perfectos. Tras realizar un test (escrito y oral), acabé en el nivel C1 (el más avanzado del centro), con compañeros de diversas nacionalidades. Enseguida me di cuenta de la inmensa suerte que había tenido al acabar en esa clase con una profesora con un sistema muy dinámico y divertido, a la vez que exigente en cuanto al trabajo que debíamos hacer. Aprendimos muchísimo vocabulario nuevo, cada semana teníamos un control del mismo (ahí estaba la clave de todo), hicimos redacciones y presentaciones orales. Es decir, un programa muy completo y con un nivel que me motivaba verdaderamente a estudiar y ampliar mis conocimientos sobre el idioma. Reconozco que gran parte de ello se debe a la profesora, ya que un día tuvimos a otro profesor y no había punto de comparación.
 
Por otra parte, cabe señalar que aparte de las clases normales, teníamos una clase a la semana de práctica de la comprensión y expresión orales con otro profesor; así como una clase extra de refuerzo dentro de nuestra esfera de interés (había distintos grupos dedicados a temas como: vocabulario / phrasal verbs / gramática / pronunciación / preparación para exámenes oficiales / etc.). Escogí el grupo dedicado al vocabulario, pues es un tema que siempre puedes mejorar.
 
En cuanto a la ciudad, fue un contraste muy grande con lo que había visto hasta entonces en mis viajes, rebosaba vida y un clima multicultural, y nos permitió visitar muchos sitios (de la ciudad y de los alrededores, como las conocidas Cataratas del Niágara).
En resumen, el curso en Toronto fue una experiencia fantástica en todos los sentidos, tanto en el plano personal como en el académico, y lo recomiendo encarecidamente.

sábado, 19 de marzo de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (IV): Dublín

Unos años después de haber realizado los cursos de Newport y Swansea descubrí la existencia de unas becas para la realización de cursos de inglés en el extranjero para estudiantes universitarios. Se trataba de las ahora tan conocidas becas MEC, de las que hablaré en una próxima entrada.
Solicité la beca y reservé plaza para un curso en Dublín con la empresa Interway, ya que el presupuesto del mismo se ajustaba exactamente al importe de la beca. 
 
 
Me concedieron la beca y me desplacé a Madrid para coger el vuelo que me llevaría a la capital irlandesa. Sin embargo, al llegar, mi presunta familia no se encontraba en el país, por lo que me llevaron a una residencia de estudiantes donde no había un alma y me dejaron allí “a mi suerte” a las 12 de la noche. Lógicamente, mi exasperación era tal, que al día siguiente (suerte que era sábado cuando llegué), me dispuse a investigar la ciudad para enterarme de dónde estaba el centro de idiomas al que tendría que ir al día siguiente. La residencia donde estaba, resultó hallarse muy alejada del centro de la ciudad, por lo que apenas llegué a recorrer media O’Conell Street. Me compré un mapa para encontrar la calle de la escuela y volví a mi residencia. Por la tarde apareció un hombre de la escuela diciendo que me enseñaría dónde estaba, pero para entonces yo ya me había espabilado y no me era necesario ir hasta allí. Desde luego, toparte con algo así de primeras desanima bastante.
 
Sin embargo, al día siguiente comenzaron las clases y me trasladaron a la casa de mi familia, donde conocí a mi compañera de habitación: una chica francesa, gracias a la cual mi estancia en Dublín sirvió para practicar mi inglés y mi francés.
En cuanto a las clases, tras realizar el habitual test de nivel, me enviaron al grupo más avanzado. Tuvimos una profesora joven australiana durante unos días, y después vino ya la profesora oficial, que era irlandesa. Las clases eran muy dinámicas, haciendo muchísimo hincapié en aprender nuevo vocabulario (sinónimos, slang, phrasal verbs, vocabulario típico del inglés de Irlanda...), conversando sobre noticias actuales, haciendo varias presentaciones ante los compañeros, redacciones... Se trataba de un ritmo acorde a mis expectativas.
  
Por otro lado, se trataba de mi primera estancia en Irlanda, por lo que aproveché para explorar al máximo la capital, y visitar algunos lugares de los alrededores, como Newgrange o Glendalough. De esta forma, a pesar de un inicio algo truncado (¿responsabilidad de la familia, de la escuela o de la empresa?), en general acabé muy contenta y aprendí mucho.

jueves, 17 de marzo de 2011

Inscripciones prehispánicas en Lanzarote

"Lanzarote se sitúa como la segunda isla que atesora más inscripciones alfabéticas prehispánicas".

Con este titular comienza un extenso artículo en el que se analizan las inscripciones prehispánicas que la investigadora Renata Springer ha estudiado en la isla y las conclusiones que ha extraído de sus trabajos.

Fuente: http://www.historiayarqueologia.com/profiles/blogs/lanzarote-se-situa-como-la

martes, 15 de marzo de 2011

Reseña: Historia de la Lengua Inglesa. Inglés Antiguo-Práctico

La obra que vamos a abordar hoy es Historia de la Lengua Inglesa. Inglés Antiguo-Práctico de la Profesora Gudelia Rodríguez, publicada por la editorial Hespérides.

Descripción

Estamos ante un manual, tal como nos indica la autora en su introducción, que consta de 28 lecciones, cada una de ellas dividida a su vez en distintos apartados, y donde se abordan cuestiones gramaticales del inglés antiguo (grafía y pronunciación, fonética, morfología. En cada apartado de la lección se hace un breve resumen teórico de los contenidos y, a continuación, tenemos una serie de ejercicios. Al final del libro encontramos las soluciones y un apéndice de los contenidos.

Opinión personal

Creo firmemente que este manual debe ser un material de apoyo a las clases que debe realizar su autora. Me explico, aunque aparezcan explicaciones teóricas, una persona como yo que no ha abordado esta lengua en su vida, tendría serias dificultades de aprenderla únicamente a través de este libro (al menos a nivel básico, no aspiro a un conocimiento profundo con un solo libro). Desconozco también si la autora ya ha publicado junto a este libro otro que tuviera una orientación más teórica y donde los contenidos se expliquen más exhaustivamente. Por otra parte, la presentación es pésima: las líneas están muy juntas, no hay separación apenas entre lecciones/teoría/práctica/soluciones... parece como si se hubiera querido compilar todo de forma que ocupara el menor número de páginas.
En resumen, no es un mal libro ni mucho menos, pero creo que es necesario complementarlo con algo más (sobre todo si es la primera vez que estudias algo sobre este idioma).

jueves, 10 de marzo de 2011

Museo de Esperanto de Subirats

Son pocos los museos que conozco que estén dedicados exclusivamente a los idiomas. Hoy os voy a presentar uno que he visitado recientemente: el Museo de Esperanto de Subirats (Cataluña). Antes de nada, he de aclarar que nunca he intentado estudiar esperanto (no me ha atraído lo suficiente todavía como para intentar aprenderlo), pero un museo de estas características indudablemente despierta mi interés lingüístico e histórico.
El museo se encuentra en el municipio de Subirats, compuesto por diferentes pueblos. Concretamente lo encontraremos en Sant Pau d’Ordal, dos calles más arriba del ayuntamiento (insisto en la localización porque me costó encontrarlo).


Lo primero que sorprende del museo es que se encuentra en la planta baja de una casa, cuyo propietario fue el impulsor de este proyecto. Las visitas son guiadas, y a través de ella descubriremos el por qué de dicho museo, quién fue su creador y la evolución histórica del esperanto en la España de aquellos años. El museo se basa en todos los libros, artículos, objetos, insignias de convenciones, postales, carteles, etc. relacionados con el esperanto y que fue reuniendo Lluís Hernández Izal a lo largo de los años. Se trata, desde luego, de un museo muy curioso.
Encontraréis más información en su web: http://museuesperanto.org/

jueves, 3 de marzo de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (III): Swansea

Después de la experiencia tan positiva en Newport, decidí repetirla y solicité de nuevo la beca para el curso de inglés del siguiente verano. En esta ocasión, fui nuevamente enviada a Gales, pero esta vez a otra ciudad: Swansea. A pesar de que la zona me gustara, la verdad es que hubiera sido más interesante haber sido destinada a otra zona, ya que muchas de las excursiones que había hecho el año anterior,se repitieron. Pero éste era el inconveniente de estas becas: no se podía escoger el destino.


A pesar de ello, la experiencia en Swansea también estuvo bien. Vivía con una familia en una casa cercana a la costa y el centro donde realizamos las clases era un instituto situado en el centro de la ciudad. Como en Newport, nos hicieron un test de nivel. Sin embargo, a la hora de la verdad, creo que sirvió de poco, porque en mi clase estábamos personas de niveles muy distintos. He de admitir que las clases que recibí fueron de las peores (en comparación con los otros tres cursos), ya que no había un objetivo claro, el hecho de que hubiera distintos niveles lo dificultaba todo, y sufrimos cambios de profesores. En resumen, no aprendí nada nuevo en aquellas “clases”.
Sin embargo, para entonces yo ya me había espabilado bastante e intentaba exprimir al máximo las oportunidades que tenía para hablar el idioma y para viajar. De hecho, me desplacé sola a Newport, donde pasé un par de días con la hostfamily del año anterior.
Así pues, aunque la experiencia a nivel personal fue positiva, reconozco que en cuanto al tema académico fue bastante pobre y negativa.

viernes, 25 de febrero de 2011

Estudiando italiano con busuu

En este post os hablaba de busuu.com, una comunidad donde se pueden aprender idiomas como el inglés, el alemán o el portugués. Para conocer su funcionamiento y utilidad, decidí embarcarme en el aprendizaje del italiano, y hace unas semanas conseguí finalizar el nivel A1.
Pero, ¿cómo se estructuran los cursos? ¿Qué ventajas ofrece con respecto a otros? ¿Realmente es bueno? En esta entrada intentaré responder a estas preguntas y ofreceros una visión global de mis impresiones sobre busuu.com


Una vez registrados en la página y después de haber escogido el idioma que queremos aprender, busuu nos ofrecerá durante nuestros primeros 7 días una cuenta de prueba de tipo Premium. Pasados los siete días, podremos adquirirla por un módico precio o seguir nuestro aprendizaje con una cuenta normal (que es lo que yo hice).
¿Diferencias entre ambas? Al principio no las encontré, porque desconocía el método; pero, una vez que me acostumbré (ya pasados esos siete días, desgraciadamente), vi que las diferencias eran muy grandes y que la cuenta normal era bastante simple. ¿Cuáles son algunas de éstas? Tres ejemplos: (1) los diálogos de la parte de la comprensión escrita cuentan con una reproducción oral; (2) las lecciones donde se trabaja la gramática (comparativos y superlativos / verbo ser / pronombres demostrativos / etc.) sólo están disponibles para los usuarios Premium; (3) sólo con la cuenta de pago recibirás un certificado al acabar un nivel. Bajo mi punto de vista, como usuario normal prácticamente ves limitadas tus posibilidades al aprendizaje de vocabulario.

Así pues, ¿cuáles son los puntos débiles y cuáles los fuertes de este método de aprendizaje?

Ventajas

- Se trata de un curso bien estructurado siguiendo los niveles del marco común de referencia de las lenguas (A1, A2, B1, B2, C1, C2).
- Consta de una serie de lecciones donde se trabajan todos los ámbitos: comprensión escrita y oral (ésta última más en el Premium), así como expresión escrita y oral (con redacciones y posibilidad de hablar con otros usuarios en el idioma estudiado)
- Una vez realizadas tres lecciones, tendremos que realizar un pequeño examen.
- Se fomenta mucho el contacto con hablantes nativos del idioma estudiado: las redacciones o ejercicios escritos son corregidos por otros usuarios; y se nos ofrece la posibilidad de hablar (o chatear) con nativos.
- Es un método ágil y atractivo.


Inconvenientes

- Es un método bastante pasivo (incluso a pesar de la sección de redacciones y de expresión oral).
- El carecer de una cuenta Premium resta bastante efectividad al método, reduciéndose fundamentalmente a un aprendizaje memorístico del vocabulario. Esto hace que una vez acabado el nivel A1 te plantees si realmente lo has alcanzado o si únicamente ha sido en un área concreta, lo cual es sinónimo de no haber aprendido nada.
- Al acabar un nivel, no recibes ningún tipo de certificación (salvo que hayas contratado la cuenta Premium).
- Los servicios adicionales que ofrecen empresas asociadas como Pons o Collins sólo están disponibles para usuarios Premium.

Conclusión

Como veis, muchas de las desventajas que comento se basan en no disponer de una cuenta Premium. De hecho, hemos de pensar que estamos hablando de una empresa de idiomas, por lo que su política es lógica y razonable. Así pues, si contratamos la cuenta Premium nuestro aprendizaje será más completo.
Sin embargo, en conjunto me ha parecido un método muy sencillo (aunque atractivo) y que requiere una limitada participación activa del estudiante, cuando un idioma precisamente es eso lo que requiere. Por estas razones, no recomiendo plenamente la página, aunque sí que os diría que la probarais porque es bastante atractiva y quizás os convenza.

viernes, 18 de febrero de 2011

Finalizado el curso de hindi

नमस्कार.Hace un par de semanas que finalizó el cursillo de introducción al hindi al que asistía desde octubre. Se trataba de mi primer contacto directo con este idioma. Aunque ya había hojeado una gramática previamente, no me había atrevido a comenzar a estudiarlo por mi cuenta, y es que pensaba que el tema del devanagari (aunque precioso) requeriría mucho tiempo de estudio. 


En estos meses me he familiarizado con las principales letras y he cogido soltura al escribirlas (aunque no llegara a memorizarlas). Asimismo, aprendí a decir frases sencillas de uso cotidiano, y tratamos temas como la construcción del verbo, los adjetivos y nombres (y cómo los masculinos en –a pasan a femeninos en –i). Además, practicamos mucho el tema de la pronunciación, con sonidos muy diferentes a los que estamos acostumbrados, como las retroflexivas (que ya he empezado a dominar).
Acerca de los detalles más “organizativos” del curso, puedo decir que estoy bastante satisfecha. Eran clases de dos horas los miércoles en un centro muy conocido por su dedicación a todos los temas relacionados con los países asiáticos. El profesor era nativo (algo fundamental pienso yo, por cuanto permite un conocimiento directo de la cultura, el idioma y su pronunciación) y, a pesar de que el ritmo era bastante lento y relajado, machacaba mucho los contenidos estudiados y esto permitía una mejor asimilación.
En resumen, puedo decir que estoy muy contenta con esta experiencia y que me encantaría continuar con el idioma, pero por cuestiones de horarios me será imposible. Me queda únicamente embarcarme en esta aventura de forma autodidacta o esperar a que el futuro me dé otra oportunidad de asistir a clases de hindi.

lunes, 14 de febrero de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (II): Newport

Como os comentaba hace unos días, he pensado en hacer una serie de entradas sobre los cursos de inglés que he realizado en el extranjero. Así pues, hoy os comentaré mi primera experiencia de aprendizaje en otro país (Reino Unido) y, concretamente, en la ciudad de Newport.
He de comenzar diciendo que siempre he recibido becas del Estado para realizar este tipo de cursos. En el caso de Newport y de Swansea (que comentaré en la siguiente entrega), se trataba de un tipo de becas que ofrecían a estudiantes menores de 18 años y que estuvieran estudiando el bachillerato (desconozco si siguen existiendo). Mi profesora de inglés del instituto nos lo comentó y yo, sin dudarlo, me lancé a la aventura.
Como éramos menores de edad (tenía 16 años por aquel entonces), el curso era bastante cerrado: nos alojábamos con familias, teníamos clases por las mañanas y todas las tardes teníamos actividades programadas (deportes, visitas a lugares de la ciudad o de los alrededores, etc.).


Las clases tuvieron lugar en la University of Caerleon, un pueblecito cercano a Newport y de importante pasado romano. Después de realizar una prueba de nivel nos dividieron en tres grupos. Al estar en el más avanzado, las clases se centraban fundamentalmente en ampliar nuestro vocabulario y en fomentar un contacto más directo con la cultura, viendo películas, leyendo artículos, haciendo presentaciones orales, etc. El mejor recuerdo que guardo es el de mi profesora, que, sabiendo mi interés por la historia, me prestó su libro Beowulf (fomentando mi temprano interés en el inglés antiguo y medio) y que incluso me hizo un regalo por mi cumpleaños.
La experiencia en general fue muy positiva, pues fue mi primer contacto exhaustivo con la cultura inglesa y pude poner en práctica mis conocimientos de inglés.

sábado, 12 de febrero de 2011

日本語のテスト

No estoy actualizando tan a menudo como me gustaría, pero ando algo escasa de tiempo últimamente. Una de las razones está precisamente muy relacionada con los idiomas, y es que el ritmo de mis clases de japonés está creciendo, con el consiguiente aumento de ejercicios a realizar.
Por un lado, esta semana he hecho mi primera redacción en japonés, sobre el tema 私のへや (mi habitación). Gracias a este ejercicio que nos ha mandado la profesora he aprendido las reglas básicas a la hora de escribir una redacción. No me refiero ya únicamente al hecho de escribir de arriba a abajo, de derecha a izquierda, sobre una tabla con cuadraditos donde encajar cada sílaba o kanji. Resulta que los puntos o las comas deben colocarse en la parte superior del cuadro y un poco hacia la derecha, así como las つ/ツ o las やよゆ de los sonidos compuestos. Todo esto me ha resultado muy curioso.
Por otra parte, el exceso de trabajo se debe a los exámenes de kanji que tenemos cada semana (y a los parciales que se acercan a pasos agigantados). Aunque son el tema más complejo del idioma, he de reconocer que me encanta estudiarlos. De momento hemos hecho cinco lecciones del Basic Kanji Book de Bonjinsha (¿conocéis este libro?), y espero seguir avanzando en el mismo lo que queda de curso.

martes, 8 de febrero de 2011

Gimcana de les Llengües de l'Hospitalet


Hoy se inaugura la III Gimcana de les Llengües de l'Hospitalet. Este concurso sobre la diversidad lingüística durará cinco semanas, publicándose cada una tres preguntas que se centrarán en estos temas: África, Asia y Oceanía; diversidad dialectal del catalán; topónimos de l'Hospitalet; antropónimos de l'Hospitalet; y América y Oceanía.
Podéis encontrar más detalles sobre la inscripción y el concurso en este enlace.

martes, 1 de febrero de 2011

¡¡Misión HSK superada!!

En noviembre os comentaba una misión (casi suicida) que tenía en mente: presentarme al examen oficial de chino HSK nivel 1, habiendo estudiado apenas un año esta lengua.
Pues bien, después de recibir los resultados a través de la página web y de confirmarlos con el título que fui a recoger la semana pasada, puedo decir ya oficialmente que ¡¡¡HE APROBADO EL HSK1!!!


La prueba
Aunque tenía mis dudas, los resultados han sido bastante buenos. Hemos de tener en cuenta que desde junio no asistía a clases de chino (prácticamente no practiqué nada de comprensión oral), y que durante unas cuatro semanas me dediqué a estudiar caracteres de forma autodidacta (en este sentido, Chinoesfera fue una gran ayuda, ya os hablaré de esta página). Por lo tanto, estoy muy satisfecha con los resultados, que como podéis ver en la imagen son éstos:

PARTE ESCRITA: 100/100
PARTE ORAL: 65/100

Sin embargo, este título no significa que vaya a dejar de estudiar chino. Espero poder continuar estudiando este idioma en algún centro dentro de poco tiempo y superar un nuevo reto. ¡Saludos!

domingo, 30 de enero de 2011

Teach Yourself

La reseña de hoy se va a centrar en una serie de libros en inglés titulada Teach yourself, que ofrece (entre otros) métodos para el aprendizaje de una gran variedad de idiomas. Personalmente, dispongo de los siguientes títulos:

   - Teach yourself Finnish
   - Teach yourself Norwegian
   - Teach yourself Irish
   - Instant Japanese (de este método hablaré en otra entrada).

En esta entrada me centraré en el primero de ellos (ya que es el que tengo más a mano), pero básicamente hemos de pensar que todos siguen una estructura similar de aprendizaje (si tenéis curiosidad por algún detalle del de noruego o gaélico, no dudéis en preguntarme).

Descripción

Ante todo, este método consta de un libro y dos CDs (aunque se puede comprar también el libro por separado, yo recomiendo siempre hacerse con todo el material).
Partiendo de esto, el libro consta de una introducción, 18 lecciones, soluciones a los ejercicios, un vocabulario inglés-finés y finés-inglés, un glosario y apéndices gramaticales, así como recomendaciones sobre cómo proseguir con el aprendizaje del idioma (taking it further).
Cada lección se estructura en varias páginas con diálogos en el idioma que plantean situaciones cotidianas (incluyendo cuadros con el nuevo vocabulario), el apartado language patterns (donde se explican cuestiones gramaticales), una serie de ejercicios, y un diálogo final (de mayor complejidad y que introduce bastante vocabulario nuevo).
Por su parte, los CDs incluyen una grabación de todas las conversaciones, así como los ejercicios de comprensión oral. La mayoría de los diálogos se reproducen de forma bastante lenta, lo cual nos permite entender bien lo que están diciendo.


Opinión

De todos los métodos que he seguido para aprender idiomas de forma autodidacta, y no teniendo en cuenta el Japonés en Viñetas, creo que los libros de Teach Yourself son mis preferidos.
Se trata de un método serio, por lo que tienes la confianza de que estás trabajando a partir de un buen material. Además, la presencia de conversaciones útiles, combinadas con los CDs son una gran ventaja, que nos permite practicar la comprensión oral. Las explicaciones gramaticales son accesibles para todo tipo de público y los ejercicios están bien pensados.
La única pega que le encuentro (aunque es un punto negativo que destaco siempre en cualquier método de aprendizaje) es la necesidad de aprender palabras que raramente utilizo en mi propio idioma o conversaciones que no se ajustan a mi realidad cotidiana, lo que hace que acabe descuidando parte del vocabulario que, sin embargo, aparecerá en nuevas lecciones. Pero esto no es nada nuevo. Es más, esto ocurre en cualquier medio (véase el hecho de que he tenido que estudiar una palabra como "gerente" en chino, cuando no la he estudiado en otros idiomas donde tengo un nivel más avanzado).
A pesar de este pequeño detalle, os animo a que probéis alguno de los idiomas que se pueden estudiar con Teach Yourself y a que me comentéis vuesta experiencia.

sábado, 29 de enero de 2011

Mesa redonda sobre el idioma chino

El próximo martes 1 de febrero se celebrará una mesa redonda en Casa Asia Barcelona sobre la realidad lingüística del chino en el mundo global e informatizado, con motivo de la publicación del libro Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. de Sara Rovira (Edicions Bellaterra, 2010). Podéis consultar más información en este enlace.

jueves, 20 de enero de 2011

El bretón en peligro de extinción


Hace un par de semanas publicaban en la página de la CNN este vídeo (acompañado de un artículo), en el que nos plantea el peligro que corre el idioma bretón de desaparecer en un corto periodo de tiempo. A diferencia de nuestro país, en el artículo comentan el hecho de que en el país galo únicamente se reconoce al francés como idioma oficial; aunque en 1951 a través de la Ley Deixonne se abrió la posibilidad de introducir el bretón en la enseñanza oficial. De hecho, si visitamos la zona, veremos que la mayoría de los carteles aparecen tanto en bretón como en francés.
El bretón (Brezhoneg) se habla en la región de la Bretaña francesa (Armorica), y sus orígenes se hallan en la colonización de la región por parte de habitantes del sur de Inglaterra en el s. VI. Se trata de una lengua céltica incluida en el grupo de las britónicas (celta-P), donde también encontraríamos al galés o el córnico (a diferencia del irlandés o el gaélico escocés que entrarían en el subgrupo de las lenguas célticas goidélicas-celta-Q).

martes, 18 de enero de 2011

Expolangues 2011

Entre los días 2 y 5 de febrero se celebra en París (Francia) Expolangues 2011. A través de este salón se persigue promover el aprendizaje de lenguas, defender el plurilingüismo y fomentar el intercambio internacional.
Este evento que lleva celebrándose durante más de 25 años (en concreto, estamos ante la vigésimo novena edición), tiene a la lengua árabe como invitada de honor.
Por cierto, ¿conocéis algún evento similar en España?

lunes, 10 de enero de 2011

Cursos de inglés en el extranjero (I)

Una de las mejores oportunidades para aprender y mejorar un idioma es el contacto directo con sus hablantes. Existen múltiples posibilidades para ello (desde viajar hasta páginas de intercambio de idiomas), y entre ellas se encuentra la opción de realizar un curso de ese idioma en un país extranjero.

En mi caso, he realizado cuatro estancias en el extranjero para mejorar mi inglés a través de cursos en escuelas y creo que puede ser interesante compartir mi experiencia en dichos centros.
Así pues, he planeado las siguientes entradas:

  • Cursos de inglés en el extranjero (II): Newport
  • Cursos de inglés en el extranjero (III): Swansea
  • Cursos de inglés en el extranjero (IV): Dublín
  • Cursos de inglés en el extranjero (V): Toronto
  • Cursos de inglés en el extranjero (VI): Becas MEC
  • Cursos de inglés en el extranjero (VII): Alojamiento en familia

Me gustaría saber si alguien está interesado en conocer otros detalles. En ese caso, podéis preguntarme en los comentarios y haré una entrada sobre lo que os interese. ¡Saludos!

sábado, 8 de enero de 2011

¿Cuántos idiomas hablas?

A menudo la gente me formula esta pregunta y la respuesta no es fácil. Depende mucho del concepto que se tiene de "hablar un idioma" porque sé de personas que dicen que hablan inglés cuando apenas saben decir cuatro palabras. Por eso, cuando me preguntan por esto, me cuesta dar una respuesta corta. Por resumir:

(Pendiente de actualización)
1. Idiomas en los que tengo un nivel alto (lectura, escritura, hablado y de comprensión oral).


 - Español
 - Inglés
 - Alemán: mi año en Viena me sirvió de mucho (cierto es que ya llevaba estudiándolo desde hacía años en la E.O.I. y me había sacado los cinco cursos). Aun así, desde que volví a Santander, creo que he perdido bastante por no tener la oportunidad de hablarlo con nadie.
- Francés: empecé francés en el instituto y el año pasado obtuve el título en nivel avanzado por la EOI. Es un idioma que no me atrae, pero que se me da bien.
- Catalán: lo incluyo aquí porque lo entiendo y hablo sin problemas, pero la verdad es que no he aprendido nunca a escribirlo y necesitaría aprender mucho vocabulario (no versiones castellanizadas), además de gramática y ortografía.
2. Idiomas en los que tengo un nivel básico
 - Finés: hace unos tres/cuatro años que me planteé empezar a estudiarlo (por mi cuenta, obviamente). Avancé mucho en su entonces, pero por falta de tiempo lo he ido dejando. Además, se trata de un idioma en el que es difícil encontrar muchos recursos para facilitar el aprendizaje. Me explico, si ponemos el caso del japonés, es muy fácil encontrar manga, anime, vídeos, etc. que te permitan estar en contacto con él y familiarizarte; y creo que esto no ocurre con el finés. Aún así, no me rindo y antes o después le dedicaré el tiempo que se merece.
- Japonés: lo estudié de forma autodidacta durante algunos años (con más o menos suerte), y por fin este año he comenzado a estudiarlo en la EOI.
- Chino: gracias a los cursos que realicé en el centro de idiomas de la UC y del estudio autodidacta a través de Chinoesfera, he logrado superar el nivel A1 satisfactoriamente (¡próximamente os daré más detalles sobre esto!). Mi propósito es no dejar este idioma en los próximos años y adquirir un nivel básico.
- Hindi: Lo incluyo aquí porque desde octubre estoy asistiendo a clases de este idioma, pero lo cierto es que el ritmo es lento y mi nivel es bastante bajo todavía.
- Islandés: Como ya habéis podido seguir a través de mis entradas, ahora estoy centrada en el aprendizaje de este idioma. Por una vez, me estoy tomando en serio lo de ser autodidacta y estoy estudiando todos los días.
3. Idiomas que he estudiado con el objetivo de traducir

- Latín y Griego antiguo: son dos lenguas que me encantan, en concreto el griego antiguo (gané el primer premio hace unos años de un Certamen de Traducción de Griego ^^). El problema básico es que se trata de aprender a traducirlos, por tratarse de "lenguas muertas" (cómo odio este concepto), lo que hace que pasados unos años, se olviden bastantes cosas si no se siguen trabajando.
- Jeroglíficos egipcios: se trata de un sistema de escritura, pero como la lengua egipcia de este período está intrínsecamente unida a la escritura, lo incluyo aquí. Recibí (y di) hace un par de años. Una delicia ^^
4. Idiomas que he empezado a estudiar de forma superficial
- Galés: podría decirse que se trata del primer idioma que me propuse aprender de forma autodidacta. Me parece un idioma precioso y cuando estuve en Gales aprendí algunas palabras. El problema está en que el libro que me compré entonces no era el más adecuado (esto me recuerda que he de buscar uno bueno).
- Noruego: en su momento tenía la idea de hacer el Erasmus en Bergen, por lo que me regalaron el Teach yourself Norwegian y comencé a estudiarlo (también porque ese verano me iba de vacaciones a Noruega).
- Quenya: ¿qué fan de Tolkien con un mínimo interés en las lenguas no se ha propuesto aprender Quenya?
- Inglés antiguo: me parece precioso, pero el libro que tengo no es el más indicado para aprenderlo, pues se trata de un libro de ejercicios donde la información viene muy amontonada y apenas con espacios (tengo pensado hacer una entrada sobre este libro).
- Coreano: comencé con el hangeul, pero por falta de tiempo no he continuado estudiándolo. Mi intención es retomarlo o asistir a clases.
5. Idiomas cuyas gramáticas/cursos/etc. me esperan en la estantería
Tengo una variedad de libros que esperan su oportunidad de ser leídos y estudiados: gaélico, bretón, checo, polaco, maorí, etc.
¡Si habéis logrado leer hasta aquí merecéis un premio! Espero que os haya parecido interesante y me encantará leer vuestros comentarios. Me gustaría conocer qué idiomas estáis estudiando/habéis estudiado. ¡Saludos!

viernes, 7 de enero de 2011

Reseña: "Welsh for Beginners"

Hoy os presento un método de aprendizaje de galés desarrollado por A. Wilkes y J. Shackel, y editado por Usborne.

Descripción

Se trata de un pequeño libro ilustrado, donde se abordan una serie de contenidos relacionados con situaciones cotidianas (presentaciones, familia, orígenes, hobbies, compras, etc.). Al final del mismo encontraremos una guía de pronunciación, un breve resumen gramatical, un glosario y las soluciones a los ejercicios. El libro se complementa también con un CD donde podremos escuchar las conversaciones de las distintas lecciones, y con una referencia a la página web del editor donde se podrán practicar los contenidos.



Opinión personal

Recuerdo que éste fue el primer libro de aprendizaje de idiomas que compré como autodidacta. De hecho, la primera vez que lo vi fue en la familia con la que me hospedé en una estancia en Swansea. Concretamente se trataba del libro que utilizaba la niña de 6 años en su colegio. Por lo tanto, os podéis hacer una idea del mismo: un libro muy visual con el contenido muy claro, de forma que los niños no tengan dudas a la hora de estudiar. ¿Es esto malo en sí mismo? Creo que no, porque podemos verlo como un libro muy entretenido y gracioso para empezar a abordar el galés, sobre todo si lo que buscamos es aprender un vocabulario básico o hacernos una idea de cómo es este interesante idioma. Además, no hemos de olvidar que lleva un CD (¡punto muy positivo!), lo cual nos permitirá practicar la compleja pronunciación de las palabras.
En resumen, es un libro entretenido y muy visual para comenzar a estudiar el galés, pero no hemos de ser exigentes porque no se trata de un método intensivo para adultos como podría ser cualquiera de la serie "Teach Yourself".